こんな文でも通じるんだから英語でのやり取りなんて簡単よ

この記事をSNSで投稿する

548: Socket774 2015/08/11(火) 15:44:02.18 ID:AATdEVE6.net
evgaは保証長いけど
不良品に当たったり壊れた時は海外に送りかえさにゃいけん
英語で説明必須やし
553: Socket774 2015/08/11(火) 15:49:04.61 ID:e53uU0uV.net
>>548

手間とか英語とか、輸入で980Ti買うような人にはそれがどうしたって感じだと思う。

558: Socket774 2015/08/11(火) 16:03:25.03 ID:wy+j++nl.net
>>548
英語なんて簡単だよ。
Your 980Ti broken.
My heat broken, too.
Exchange please.

とかでも通じる。
566: Socket774 2015/08/11(火) 16:36:17.35 ID:qylbuUzh.net
>>558
Your english is broken!!

Sponsored Link

569: Socket774 2015/08/11(火) 16:37:59.65 ID:H281AcjO.net
>>558
可愛い
583: Socket774 2015/08/11(火) 19:13:45.13 ID:mbGLoZqb.net
>>558
これ思い出した
no title
559: Socket774 2015/08/11(火) 16:04:17.79 ID:Dl8NMISc.net
google翻訳でも大体通じるだろ
574: Socket774 2015/08/11(火) 18:00:25.25 ID:ttL7RUSg.net
Your 980Ti broken.
My heat broken, too.
Exchange please.
575: Socket774 2015/08/11(火) 18:01:45.27 ID:Dl8NMISc.net
>>574
改めて見たらクッソおもろいなこれ
582: Socket774 2015/08/11(火) 19:09:59.40 ID:HDQ7abFA.net
>>574
ネトゲのファ○クのコピペ思い出した
577: Socket774 2015/08/11(火) 18:19:17.77 ID:XKGF//3S.net
私の熱も壊れてる

病院に行け

576: Socket774 2015/08/11(火) 18:03:41.52 ID:e53uU0uV.net
友達の壊れたグラボを自分の新品と交換してあげるんだろ?(名推理)

引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/jisaku/1438777109/

Sponsored Link
同カテゴリの新着記事

この記事をSNSで投稿する

『こんな文でも通じるんだから英語でのやり取りなんて簡単よ』へのコメント

  1. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 15:48:37 ID:84814d711 返信

    >Your 980Ti broken.
    Myじゃないのか・・・

  2. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:06:41 ID:6158d6670 返信

    そういえばWDのHDをシンガポールに送る時に書いた文章はexcite翻訳を使ったっけ

  3. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:06:54 ID:82f21e2de 返信

    > My heat broken, too.
    キュンってきた。

  4. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:08:06 ID:98721f95e 返信

    てめーン所が出してる980tiが壊れた
    暑さで俺も物故割れた
    取り替えろください
    こんな感じか

  5. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:19:26 ID:0363ff68b 返信

    本当にこれで通じるなら神対応ってレベルじゃねーぞ

  6. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:26:25 ID:83ddc8981 返信

    my heatもだいぶ酷いけどまあまだ許せるとして
    なんでサポート側のグラボが壊れるんだ
    なんで壊れてるって知ってるんだ

  7. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:36:19 ID:5cdafc9bc 返信

    566も大概やな

  8. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:41:01 ID:e380bde8e 返信

    まぁネイティブでも文法とか滅茶苦茶な奴多いからね、仕方ないね

  9. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 16:47:05 ID:5794a90a9 返信

    これでええやろ(適当)
    This is a dead graphics card!
    it has ceased to be.
    it is no more.
    it has expired and gone to meet its maker.
    this is an EX-graphics card

  10. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 17:41:59 ID:2f88b3ba2 返信

    >>米9
    No it’s resting!

  11. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 17:56:46 ID:84be3aac7 返信

    あなたの980Tiを破壊しました。
    私の熱は、あまりにも、壊れました。
    交換してください。

  12. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 19:15:18 ID:4ca1b27ac 返信

    マジレスすると「自分が受け取ったグラボが、過熱して壊れた」
    と読まれたら、メーカーによっては保証外になると思われ
    現実的に、購入者がお礼状送ってくるわけないから
    “Broken. Exchange.” だけでも充分通じるはず
    heart と heat ってネイティブでもよく書き間違えるみたいよ
    それから ※9(‘s brain) must be broken. だなw

  13. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 19:23:47 ID:0518873a8 返信

    英語の授業になってる…(´・ω・`)

  14. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 19:25:39 ID:6dfbb0bb8 返信

    最後に”All your base are belong to us.”と書いとけば英語圏の相手は笑ってくれるよ。

  15. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 21:07:30 ID:d0313edf0 返信

    ※8 文法以前なんですが、それは…。
    “My videocard was broken. Please replace.”
    ↑これくらいの文でも交換してくれそうだけど、どうなんだろう。やはり、理由とかも書かないとダメなんかね。

  16. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 22:17:33 ID:482d76a50 返信

    米9 のは >>1 よりずっと通じる可能性が低いな。意味不明すぎる

  17. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 22:32:48 ID:88d817b64 返信

    ※9は英語の有名なジョークにかけたネタだよ。
    イギリス人にしか通用しない気もするけど

  18. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 22:42:40 ID:029daba3f 返信

    米9 は英コメディ番組「モンティ・パイソン」のパロディ
    これは死んだグラフィックカードなの。
    事切れてしまったの。
    もう何もないの。
    息を引き取り、メーカーの御許に逝かれた。
    これは「元・グラフィックカード」だ。
    米10
    違うよ、休んでるだけさ

  19. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 23:01:04 ID:36d087c2a 返信

    お前らもモンティパイソンは見とけ

  20. 名前:名無しのAMDer 投稿日:2015/08/14(金) 23:04:47 ID:039e2971a 返信

    モンティ・パイソンは出回ってても吹き替え版の可能性あるからなぁ。
    それはそれで声優陣が豪華すぎて鼻血モノなのだがw

  21. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 23:36:14 ID:1ea6b5351 返信

    唐突にモンティ・パイソンについて語り出す米欄 嫌いではない

  22. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 23:39:59 ID:0614f97ec 返信

    何で熱?と思ったらheatなのね。
    heartだと思いこんでたわ。

  23. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/14(金) 23:57:49 ID:aab06af9f 返信

    元ネタ
    ttps://www.youtube.com/watch?v=4vuW6tQ0218
    2:15あたりから
    パイソンズの古典ですね。

  24. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/15(土) 00:03:42 ID:88cd227bb 返信

    its!

  25. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/15(土) 00:38:29 ID:cab23b99c 返信

    And Now for Something Completely Different.
    すまん、米23だけど、日本語版じゃなかったよ。
    つーか、日本語版みつかんない。スマソ。
    米20にもあるけど、声優が超豪華なんだよなー。
    このー、チョンチョン、みたいな。

  26. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/15(土) 09:31:23 ID:22e409fb0 返信

    マザボのASrock台湾と直接英語メールする事あったけど
    かなり適当な英語でも意味通じて対応してくれたの思い出した。

  27. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/15(土) 10:55:33 ID:04c916f47 返信

    よっぽど英語に自信があるのでなければ極限までシンプルな文にして
    (というか単語の羅列レベル)
    後は察してもらった方が間違いが少ないかもしれん
    下手に無い知恵絞って名文書こうとして意味不明になるよりは

  28. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/15(土) 11:59:24 ID:0b9d48e9f 返信

    ガバガバ英単語

  29. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/15(土) 23:57:53 ID:0be41935d 返信

    brokenだと故障じゃなくて、めちゃくちゃな状態ですってふうに聞こえると思う

  30. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/16(日) 00:39:56 ID:f905a0f4d 返信

    ※27
    > 下手に無い知恵絞って名文書こうとして意味不明になるより
    ホントコレ。
    相手がネイティブなら察してくれるし、非ネイティブならなおのことシンプルにしないと通じない。
    凝った英文で意思疎通図ろうとして「はぁ?」みたいな反応されたのが私だけでなくてよかった。
    なんだろ、日本の英語教育がそうさせるのかなぁ

  31. 名前:名無しの自作er 投稿日:2015/08/16(日) 10:28:10 ID:eea37d367 返信

    日本で外人がよくわからん日本語使っても察してやるのと同じ感覚だと思う
    割と単語と単語のつなぎ合わせの方が反応よかったりするよね

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。

コメントに画像を添付できます

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)